Видео дистанционен превод | VRI
Във VRI преводач(и) превеждат на един или повече езици по време на видео разговор и по същество този вид превод е техническо подразделение и може да използва някой от трите основни вида устен превод.
Видеоконференциите и уебкастовете имат множество приложения за многоезични срещи и всеки ден откриваме ново приложение за дистанционен превод с платформи като Zoom, Teams, GMeet, ClickMeeting, webez, GoTo и др. за следните ситуации:
- Уебинари, уебкастове
- Бизнес срещи
- електронно обучение – eLearning
- Дипломатически срещи
- Преговори
- Медицински консултации
- Виртуални интервюта
- Виртуални конференции
- Телемедицина и др.
Основните предимства на този вид превод:
- Ангажиращ и увлекателен
- Удобен и гъвкав
- Пести организационно време и разходи по логистика на преводачи и техника
Симултанен превод
Преводачите осигуряват превод в реално време (едновременно) на думите на оратора и работят в звукоизолирана кабина. Аудторията слуша превода чрез слушалки на съответния канал.
Този превод изисква извънредни нива на концентрация и поради натоварването, преводачите работят по двойки, като се сменят на всеки 20-30 минути.
Този вид устен превод изисква специални кабини и техническо оборудване, което оскъпява значително услугата, но все пак си остава най-ефективният избор за събития с много участници и множество езици, като международни конференции или телевизионни предавания.
Консекутивен устен превод
По време на речта преводачът слуша внимателно, води си бележки и след това предава превода, в зависимост от предпочитанията на говорещия – или идея по идея, или след максимум 20 минути. Този метод не изисква специално оборудване, но е по-бавен и по-подходящ за по-малки групи и събития например речи или официални церемонии.
Устен превод лиезон
Преводачът превежда и в двете посоки, като улеснява диалога между участниците. Преводачът превежда на кратки сегменти. Този вид устен превод не изисква специално оборудване и често е предпочитаният начин на превод по време на преговори и интервюта.